linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteilung afdeling 1.267 sectie 20 compartiment 15 ruimte 3 vak
afd.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abteilung m
lijst
divisie
Abteilung departement 68 dienst 58 sector 30 eenheid 35 Departement 13 divisie 40 directoraat 6 afdelingen 7 team 13 diensten 5 deel 6 korps
groep
bureau
politie
Divisie

Verwendungsbeispiele

Abteilung afdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Direktor der Abteilung "Latakia"des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Hoofd van de afdeling Latakia van de algemene inlichtingendienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überstunden gelten jedoch nur diejenigen Stunden, die nach vorheriger Zustimmung des verantwortlichen Leiters der Abteilung abgeleistet wurden.
Zonder voorafgaande toestemming van het verantwoordelijke hoofd van de afdeling gewerkte uren mogen evenwel nooit als overuren worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen den Abteilungen und innerhalb der Abteilungen eine vollständige und wirksame Zusammenarbeit bezüglich der Lufttüchtigkeit und Umweltschutzfragen besteht.
er tussen en binnen de afdelingen een volledige en efficiënte coördinatie is met betrekking tot luchtwaardigheids- en milieubeschermingsaangelegenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss dieses im Fahrzeug über einen besonders ausgerüsteten Raum verfügen, der aus zwei Abteilungen besteht:
beschikt over een speciaal uitgerust deel van het voertuig, dat bestaat uit twee aparte afdelingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abteilung Staudämme Afdeling Stuwdammen
Abteilung Bewirtschaftung Afdeling Exploitatie
NAFO-Abteilung NAFO-sector 5
Abteilung "Intelligence" afdeling Inlichtingen
INT
Abteilung Frauenförderung afdeling Positieverbetering van vrouwen
altsprachliche Abteilung sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
moderne Abteilung natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
Abteilung Innenrevision interne accountantsdienst
Abteilung Kommunikationspolitik dienst Communicatiebeleid
Abteilung "Informationstechnik" Afdeling Informatietechnologie
AIT
Abteilung Geschäftsabwicklung back office
quotengebundene Abteilung sectie quotagebonden middelen
quotagebonden gedeelte
quotagebonden afdeling
quotenfreie Abteilung quotavrije afdeling
quotavrij gedeelte
Abteilung Finanzverwaltung Afdeling Thesaurie
Abteilung Wirtschaftspolitik Afdeling Economisch Beleid
Abteilung Personal Afdeling Personeel
Abteilung Haushalt Directie Begroting
Abteilung Wirtschaftsinspektion Afdeling Economische Inspectie
Abteilung Energie Afdeling Energie
Abteilung Abfälle Afdeling Afvalstoffen
Abteilung Wasser Afdeling Water
Abteilung Umweltpolizei Afdeling Leefmilieupolitie
Abteilung Aufsicht Afdeling Toezicht
Abteilung Wohnungswesen Afdeling Huisvesting
Abteilung Erbe Afdeling Patrimonium
Abteilung Intervention Afdeling Interventie
Abteilung Integration Afdeling Integratie
Abteilung Statistik Divisie Statistiek
Abteilung Ausbildung Direktoraat voor arbeidsmarktgerichte opleidingen
Abteilung Ausfuhrkoordinierung dienst Coördinatie van de uitvoer
Abteilung Veterinärhygiene afdeling Veterinaire Hygiëne
Abteilung Ausrichtung afdeling oriëntatie 16
Abteilung Schwerkriminalität Afdeling Zware criminaliteit
nichtquotengebundene Abteilung quotavrije afdeling
Rehabilitations-Abteilung revalidatieafdeling

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteilung"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leiter der Abteilung Spionageabwehr des KGB
Hoofd van de contraspionagedienst van de KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelgröße vor Eingang in die Abteilung: höchstens 12 mm,
maximale deeltjesgrootte vóór het invoeren in de installatie: 12 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesttemperatur des gesamten Materials in der Abteilung: 70 °C und
minimumtemperatuur van al het materiaal in de installatie: 70 °C, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimumtijd dat het materiaal zonder onderbreking in de installatie is: 60 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor Abteilung Zoll und Zolltarif des Finanzministeriums, Japan
Directeur-generaal Douane- en tariefbureau van het ministerie van Financiën, Japan
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie im Präsidialamt
Adjunct-hoofd belast met media en ideologie
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialadministration
Adjunct-hoofd belast met media en ideologie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Abteilung „Verteidigungsstudien“ der Streitkräfte Simbabwes, geb. 17.7.1959;
Directeur Defensiestudies, Zimbabwaanse defensiemacht, geboren op 17.7.1959.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstteilchengröße vor Eingang in die Abteilung: 12 mm,
maximale deeltjesgrootte vóór het invoeren in de installatie: 12 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimumtijd dat het materiaal zonder onderbreking in de installatie is: 60 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium des Inneren, Abteilung für Informations- und Kommunikationssysteme)“
(Ministerie van Binnenlandse Zaken, directie Informatie- en Communicatiesystemen)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat erlässt weitere die Abteilung von Innenrevision betreffende Durchführungsbestimmungen.
Nadere uitvoeringsregels met betrekking tot de interne controlefunctie worden vastgesteld door de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Abteilung „Angelegenheiten der Kriegsveteranen“ im Verteidigungsministerium.
Directeur Oorlogsveteranen bij het ministerie van Defensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für strategische Planung und besondere Vorhaben der Zentralbank, geb. 8.7.1965, Pass BN177069.
Hoofd strategische planning en speciale projecten, Reserve Bank of Zimbabwe, geboren 8.7.1965, paspoort BN177069.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftszweige: 1-19 Beschäftigte, außer Abteilung 41 der NACE Rev. 1.1: 1-9 Beschäftigte
Alle activiteitsgebieden 1-19 werkzame personen, behalve NACE 41 1-9 werkzame personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition der Abteilung, in der der Ausbruch auftritt, hängt von der örtlichen Situation ab.
De definitie van de gezondheidszorgeenheid waarin het cluster optreedt, hangt af van de situatie ter plaatse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für strategische Planung und besondere Vorhaben der Zentralbank, geb. 8.7.1965;
Hoofd strategische planning en speciale projecten, Nationale Bank van Zimbabwe, geboren 8.7.1965,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zufolge hat die Abteilung Buch- und Verlagswesen bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF geschlossen.
Volgens de Franse autoriteiten heeft de directie Literatuur en lectuur tot in 2001 jaarlijkse overeenkomsten met CELF gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RUBINOW, Anatoli Nikolajewitsch, geboren 15.4.1939, stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialadministration.
ROEBINOV Anatoli Nikolajevitsj (15.4.1939), adjunct-hoofd belast met media en ideologie, kabinet van de president.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Glas, Keramik, Zement und sonstigem Baumaterial; NACE-Abteilung 23.
Glas, keramiek, cement en andere bouwmaterialen; NACE-onderverdeling 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (außer Zellstoff und Papier) NACE-Abteilung 16.
Hout en artikelen van hout (exclusief pulp en papier): NACE-onderverdeling 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialverwaltung
Voormalig adjunct-hoofd belast met media en ideologie van het kabinet van de president
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einsetzung einer Abteilung für Innenrevision gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe f.
het instellen van de in artikel 37, lid 9, onder f), genoemde interne controlefunctie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der IFB am gesamten Umsatz der Abteilung Güterverkehr der SNCB beträgt 8,1 %.
Het aandeel van IFB in de totale omzet van de goederendivisie van de NMBS bedraagt 8,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckerei hat auch eine eigene Abteilung für den internationalen Transport.
Zij heeft ook haar eigen internationale transportafdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums aus dem EAGFL, Abteilung Garantie (2000—2006)
Steun voor plattelandsontwikkeling uit het EOGFL-Garantie (2000-2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für strategische Planung und Sonderprojekte der Zentralbank von Simbabwe, geb. am 8.7.1965. Pass Nr. BN177069.
Hoofd Strategische Planning en Speciale Projecten bij Reserve Bank of Zimbabwe (centrale bank), geboren 8.7.1965, paspoort BN177069.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS.
Tot 1989 vormden de studio's en de technische faciliteiten een integrerend bedrijfsonderdeel van Norsk Film AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftszweige: 1-19 Beschäftigte und alle Größenklassen im Fall von Abteilung 41 der NACE Rev. 1.1
Alle activiteitsgebieden 1-19 werkzame personen en alle grootteklassen voor NACE-activiteit 41
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Oberhauses des Parlaments, ehemaliger stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialverwaltung (2006-2008).
Voorzitter van het hogerhuis, voormalig adjunct-kabinetschef van de president, belast met Media en Ideologie (2006-2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justizminister, Mitglied der Zentralen Wahlkommission (CEC); ehemaliger Leiter der Abteilung soziale Organisationen und politische Parteien im Justizministerium.
Minister van Justitie, lid van de Centrale Verkiezingscommissie; voormalig afdelingshoofd van sociale organisaties en politieke partijen in het ministerie van Justitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen; NACE-Abteilung 49.5.
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten; NACE-onderverdeling 49.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Ausgliederung von Tochtergesellschaften (wie Betriebs-Rettungsdienst, Abteilung Technische Wartung von Krananlagen und weitere) und Verkauf ausgewählter Vermögensbestandteile.
een verzelfstandiging van andere dochters (zoals Zakładowa Służba Ratownicza, Wydział Technicznej Obsługi Urządzeń Dźwignicowych, etc.) en een verkoop van activa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Auswahl, Entlassung, Aufgaben, Pflichten und Befugnisse der Abteilung und die Garantien für ihre Unabhängigkeit.
De uitvoeringsregels hebben met name betrekking op de selectie, het ontslag, de taken, de verplichtingen, de bevoegdheden, en de waarborgen voor de onafhankelijkheid van de functie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anwendbare Steuersatz wird zwischen dem betreffenden Unternehmen und der Finance Centre Division, einer Abteilung des gibraltarischen Ministeriums für Handel, Industrie und Telekommunikation, ausgehandelt.
Over het toegepaste belastingtarief wordt onderhandeld tussen de betrokken onderneming en het Centrum van het Financiewezen dat een onderdeel is van het ministerie van Handel, Industrie en Telecommunicatie van de regering van Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen befasst sich außerdem mit der Herstellung und dem Verkauf von Betongemischen — Abteilung 23, Gruppe 23.6, Klasse 23.63 gemäß NACE-Klassifikation.
De onderneming houdt zich tevens bezig met de productie en verkoop van cement en betonmengsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzministerium, Abteilung Nationaler Fonds, wurde als zuständige Stelle für die finanziellen Aufgaben benannt, die im Rahmen der Durchführung des Sapard zu erfüllen sind.
Het ministerie van Financiën, Nationaal Fonds, is aangewezen voor de uitvoering van de financiële taken in het kader van de tenuitvoerlegging van het Sapard-programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein früherer Leiter der Abteilung militärische Spionageabwehr des KGB war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Als voormalig hoofd van de militaire contraspionagedienst van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bereiche des Unternehmens (z. B. Einkauf, technische Abteilung, Projektmanagement, Versand) haben mit Ausfuhren und Verbringungen zu tun und wie sind die Zuständigkeiten aufgeteilt?
Welke functies in het bedrijf (bijvoorbeeld aankoop, engineering, projectbeheer, verzending) zijn betrokken bij het uitvoer- en overdrachtsproces en hoe zijn deze verantwoordelijkheden georganiseerd?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Abteilung für organisierte Kriminalität) und Entwicklung von Verfahren und Kapazitäten für den Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
Versterken van de capaciteit binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral de directie voor de bestrijding van georganiseerde criminaliteit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
staatlicher Vorzugskredit in Höhe von 41,44 Mio. EUR, gewährt zum Zeitpunkt der Umwandlung des Unternehmens aus der für Straßenbau zuständigen Abteilung der früheren Straßenbehörde in ein staatliches Unternehmen,
preferentiële staatslening ten bedrage van 41,44 miljoen EUR, verleend op het moment van de omvorming van de productieafdeling van de Wegendienst tot een staatsonderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung für Innenrevision ist nur gegenüber dem Verwaltungsrat verantwortlich und hat Zugang zu allen Unterlagen, die sie für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
De interne controlefunctie legt uitsluitend verantwoording af aan de raad van bestuur, en heeft toegang tot alle documenten die nodig zijn om haar taken te verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird einschließlich des Anhangs in der EWR-Abteilung des Amtsblatts und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het besluit, met inbegrip van bijlage I, wordt bekendgemaakt in het EER-gedeelte van en het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für Bautätigkeiten zuständige Abteilung der Mesta AS zuvor der interne staatliche Dienstleister war, sei die Mesta AS bei ihrer Gründung nicht wettbewerbsfähig aufgestellt gewesen.
Aangezien het productieonderdeel van Mesta AS eerder een interne dienstverlener van de overheid was, werd Mesta AS opgescheept met een organisatie die niet competitief was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher in ihrer Aus-/Weiterbildungsphase sollten eine strukturierte, auf Regelmäßigkeit beruhende Arbeitsbeziehung zu ihrem (ihren) Betreuer(n) und dem (den) Vertreter(n) der Fakultät/Abteilung aufbauen und daraus vollen Nutzen ziehen.
Onderzoekers moeten in hun opleidingsfase een gestructureerde en regelmatige relatie met hun supervisor(s) en faculteits-/vakgroepvertegenwoordiger(s) tot stand brengen om ten volle van hun relatie met hen te kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verkauf der AGB1 im Rahmen eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens erfolgt sei, sei der GECB kein Vorteil entstanden, denn sie habe für die Abteilung Bankgeschäfte der AGB-Bank den Marktpreis gezahlt.
Aangezien AGB1 bovendien middels een onvoorwaardelijke en transparante aanbestedingsprocedure is verkocht, heeft GECB geen voordelen genoten daar het de marktprijs voor de bancaire activiteiten van AGB heeft betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung als auch des Gesamtergebnisses des Kreditinstituts zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle und nicht-finanzielle Kriterien berücksichtigt;
wanneer de beloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de beloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel en de resultaten van de kredietinstelling als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na de termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de tijdelijke cashflow- en Schengenfaciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage anerkannter Standardziele und -kriterien kann die Privacy Practices and Review Branch (Abteilung für Datenschutzpraktiken und deren Überprüfung) der Behörde die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften überprüfen und darüber hinaus Untersuchungen durchführen.
Volgens algemeen aanvaarde standaarddoelstellingen en -criteria kan de „Privacy Practices and Review Branch” van het „Office of the Privacy Commissioner” nalevingscontroles en onderzoeken verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na deze termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de faciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet künftiger politischer Entscheidungen belaufen sich die Verpflichtungsermächtigungen aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, für die Entwicklung des ländlichen Raums zugunsten von Bulgarien und Rumänien im Dreijahreszeitraum 2007 bis 2009 auf 3041 Mio. EUR (Preise von 2004).
Zonder vooruit te lopen op toekomstige beleidsbeslissingen bedragen de vastleggingskredieten uit het garantiegedeelte van het EOGFL voor plattelandsontwikkeling voor Bulgarije en Roemenië tijdens de periode van drie jaar (2007-2009) 3041 miljoen EUR (prijzen van 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung darüber, welche Maschinen und sonstigen Einrichtungen unbrauchbar waren, wurde von der für Maschinen zuständigen Abteilung der Mesta AS getroffen, die dem Direktor für Logistik und Beschaffung unterstand.
De identificatie van de onbruikbare machines en andere uitrusting werd uitgevoerd door de machineafdeling van Mesta AS, onder de supervisie van de Directeur voor logistiek en aankopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhältnis, angewandt auf das gesamte Personal der SNCB, das zum 31.12.2002 direkt oder indirekt für die Abteilung Güterverkehr tätig war, zeigt, dass ca. 609 VZE von der Geschäftstätigkeit der IFB abhingen.
Als deze verhouding wordt toegepast op alle personeel van de NMBS dat rechtstreeks of onrechtstreeks bij de goederendivisie werkzaam was op 31 december 2002, blijkt dat circa 609 VTE van de activiteiten van IFB afhingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EFTA-Staaten den Vorschlag für zweckdienliche Maßnahmen annehmen, ist in der EWR-Abteilung des Amtsblatts und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung zu veröffentlichen.
Ingeval de EVA-staten instemmen met het voorstel van dienstige maatregelen, wordt een beknopt bericht bekendgemaakt in het EER-gedeelte van en het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Diplomingenieur-Architektenzeugnisse und die Ingenieur-Architektenzeugnisse, die von den Fachbereichen für Angewandte Wissenschaft der Hochschulen und von der Polytechnischen Abteilung von Mons ausgestellt werden (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
De diploma's van burgerlijk ingenieur-architect en van ingenieur-architect afgegeven door de faculteiten toegepaste wetenschappen van de universiteiten en door de faculté polytechnique van Bergen (ingénieur-architecte, ingenieur-architect)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr lautete der Rat der Deutschen Bank an private Investoren de facto, nicht in Hynix zu investieren, was daran abzulesen ist, dass ihre Research-Abteilung die Entwicklung der Hynix-Anteile nicht verfolgte.
DB adviseert particuliere investeerders juist om niet in Hynix te investeren, wat tot uiting komt in het feit dat zijn researchafdeling de Hynix-aandelen niet volgde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Research-Abteilung der Deutschen Bank verweist darauf, wie Mediaset dank seiner günstigen Ausgangslage und dank der günstigen Marktbedingungen, seiner Marktstrategie und durch „die den Verbrauchern gewährten Zuschüsse“„das digitale terrestrische Fernsehen als ein Instrument mit niedrigem Risiko und zu niedrigen Kosten auf- und ausbauen und damit in den Markt für Bezahlfernsehen einsteigen kann“.
De onderzoeksafdeling van Deutsche Bank laat zien dat, dankzij de specifieke positie, de gunstige marktvoorwaarden, de marktstrategie en de consumentensubsidie Mediaset digitale terrestrische televisie als een instrument met beperkt risico en tegen lage kostprijs kan uitbouwen om op de markt voor betaaltelevisie toe te treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sollten die Mitglieder der Abteilung für Versicherungsmathematik und der verantwortliche Versicherungsmathematiker auf eine Art und Weise entlohnt werden, die ihrer Rolle im Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angemessen ist, und nicht im Hinblick auf das Ergebnis des Unternehmens selbst.
Met name wat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen betreft, moeten de actuariële functie en de bevoegde actuaris worden beloond overeenkomstig hun rol in de verzekerings- of herverzekeringsonderneming en niet in verhouding tot de prestaties van de onderneming in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde Japans (Ministerium für Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei, Abteilung Tiergesundheit und Sicherheit tierischer Erzeugnisse) hat der Kommission die erforderlichen Garantien gegeben, dass Blutprodukte und andere Nebenprodukte zu technischen Zwecken aus Japan gemäß den geltenden Einfuhrvorschriften gewonnen und in die Gemeinschaft verbracht werden können.
De bevoegde autoriteit van Japan (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Animal Health and Animal Products Safety Division) heeft de Commissie de nodige garanties gegeven dat bloedproducten en andere bijproducten voor technisch gebruik uit Japan kunnen worden verkregen en naar de Gemeenschap kunnen worden verzonden overeenkomstig de relevante invoervoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung bzw. des betreffenden AIF als auch des Gesamtergebnisses des AIFM zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle wie auch nicht finanzielle Kriterien berücksichtigt;
wanneer de verloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de verloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel of de betrokken abi, en de resultaten van de abi-beheerder als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borborudi ist seit mindestens 2002 am iranischen Nuklearprogramm beteiligt, unter anderem als ehemaliger Leiter der Abteilung Beschaffung und Logistik des AMAD, wo er für den Einsatz von Scheinfirmen (wie beispielsweise Kimia Madan) für die Beschaffung von Ausrüstung und Material für das iranische Kernwaffenprogramm verantwortlich war.
Is zeker sedert 2002 betrokken bij het Iraans kernprogramma, onder meer als voormalig hoofd bevoorrading en logistiek bij AMAD, waar hij verantwoordelijk was voor het gebruik van dekmantelbedrijven, zoals Kimia Madan, voor het aankopen van apparatuur en materiaal voor het kernwapenprogramma van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM