Direktor der Abteilung "Latakia"des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Hoofd van de afdeling Latakia van de algemene inlichtingendienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überstunden gelten jedoch nur diejenigen Stunden, die nach vorheriger Zustimmung des verantwortlichen Leiters der Abteilung abgeleistet wurden.
Zonder voorafgaande toestemming van het verantwoordelijke hoofd van de afdeling gewerkte uren mogen evenwel nooit als overuren worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen den Abteilungen und innerhalb der Abteilungen eine vollständige und wirksame Zusammenarbeit bezüglich der Lufttüchtigkeit und Umweltschutzfragen besteht.
er tussen en binnen de afdelingen een volledige en efficiënte coördinatie is met betrekking tot luchtwaardigheids- en milieubeschermingsaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss dieses im Fahrzeug über einen besonders ausgerüsteten Raum verfügen, der aus zwei Abteilungen besteht:
beschikt over een speciaal uitgerust deel van het voertuig, dat bestaat uit twee aparte afdelingen:
Wird durch eine Berechnung nachgewiesen, dass die mittlere Flutbarkeit einer Abteilung kleiner als 95 % ist, so kann der errechnete Wert eingesetzt werden.
Wanneer een berekening aantoont dat de gemiddelde permeabiliteit van een compartiment kleiner is dan 95 %, dan mag de berekende waarde worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Lenspompen moeten voldoende opnamecapaciteit bezitten en in elk waterdicht compartiment op een onderlinge afstand van ten hoogste 40 meter langs het scheepsboord worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Lenspompen moeten voldoende opnamecapaciteit bezitten en in elk waterdicht compartiment op een onderlinge afstand van ten hoogste 40 m langs het scheepsboord worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Erzeugnisse in getrennten Abteilungen desselben Transportbehältnisses befördert oder bei einer Beförderung vermischt, so ist für jede Teilmenge, gleich ob sie getrennt befördert oder in eine Mischung eingebracht wird, ein Begleitdokument auszustellen.
In het geval dat producten in gescheiden compartimenten van dezelfde vervoersrecipiënt worden vervoerd of bij een transport worden vermengd, moet voor elk deel een begeleidend document worden opgesteld, ongeacht of dat deel afzonderlijk wordt vervoerd dan wel wordt opgenomen in een mengsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht durchführbar, so kann der Seekasten im Maschinenraum eingebaut sein, wenn die Absperreinrichtung von einer Stelle aus fernbedient wird, die sich in derselben Abteilung befindet wie die Notfeuerlöschpumpe, und die Ansaugleitung so kurz wie möglich ist.
Wanneer een dergelijke opstelling niet mogelijk is, mag de inrichting voor het innemen van zeewater in de ruimte voor machines worden aangebracht, mits de afsluitklep op afstand wordt bediend vanuit een positie in hetzelfde compartiment als de noodpomp en de zuigpijp zo kort mogelijk is.
Diese Pumpe muss eine kraftbetriebene Pumpe sein, und ihr Antrieb darf nicht in derselben Abteilung untergebracht sein, in der die in Absatz .9.1 vorgeschriebene Pumpe ihren Standort hat. Für diese zusätzliche Pumpe muss ein ständiger See-Einlass, der außerhalb des Maschinenraums angeordnet ist, vorgesehen werden.
Pomp noch krachtbron mogen zich in dezelfde ruimte bevinden als de in bovenstaand punt 9.1 voorgeschreven pomp, en de pomp moet zijn voorzien van een blijvende zeewaterinlaat die zich buiten de ruimten voor machines bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
.10 Er wordt geen elektrische uitrusting aangebracht in ruimtes waar ontvlambare vloeistoffen worden opgeslagen: bijvoorbeeld in ruimtes die hoofdzakelijk bestemd zijn voor accumulatorbatterijen, in kasten waarin verf wordt bewaard, opslagplaatsen voor acetyleen of vergelijkbare ruimtes, tenzij ten genoegen van de administratie kan worden aangetoond dat die uitrusting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungdepartement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leiter der Abteilung für Einwanderung und Bevölkerung, Mingala Taungnyunt
Hoofd van het departement immigratie en bevolking van Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusatzbescheinigung kann von einer nach dem Verfahren gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG benannten zentralen oder regionalen Abteilung des Eisenbahnunternehmens/Infrastrukturbetreibers ausgestellt werden;
Het aanvullende bevoegdheidsbewijs kan worden afgegeven door een centraal of regionaal departement van een SO/IB, aangewezen volgens de procedure van artikel 15 van Richtlijn 2007/59/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reza-Gholi Esmaeli, Leiter der Abteilung Handel und internationale Angelegenheiten der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien
Reza-Gholi Esmaeli, hoofd van het departement handel en internationale aangelegenheden, AIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahmanyar Morteza Bahmanyar, Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien
Bahmanyar Morteza Bahmanyar, hoofd van het departement financiën en begroting, AIO
Korpustyp: EU DGT-TM
General Bureau of Atomic Energy (Generalbüro für Atomenergie — GBAE); (auch General Department of Atomic Energy — Allgemeine Abteilung für Atomenergie, GDAE). Adresse: Haeudong, Pyongchen District, Pjöngjang, Demokratische Volksrepublik Korea.
Algemeen bureau voor atoomenergie (GBAE) (ook bekend als Algemeen departement voor atoomenergie (GDAE)). Adres: Haeudong, district Pyongchen, Pyongyang, Democratische Volksrepubliek Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Υπηρεσίες Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Λευκωσία (Abteilung Sozialversicherung, Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung, Nikosia)
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Λευκωσία (departement Sociale verzekering, ministerie van Arbeid en Sociale Verzekering, Nicosia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: a) Zweiter Sekretär, Taliban-‚Botschaft‘, Islamabad, Pakistan b) Erster Sekretär, Taliban-‚Botschaft‘, Islamabad, Pakistan, c) ‚Sonderbotschafter‘, d) Leiter der Abteilung Vereinte Nationen des Ministeriums für Auswärtige Beziehungen des Taliban-Regimes.
Functie: a) tweede secretaris, „ambassade” van de Taliban, Islamabad, Pakistan, b) eerste secretaris, „ambassade” van de Taliban, Islamabad, Pakistan, c) reizend „ambassadeur”, d) hoofd van het departement Verenigde Naties van het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Entscheidung über die Zertifizierung als Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien kann diese Abteilung unter anderem beschließen, direkt beim Antragsteller eine Untersuchung vor Ort durchzuführen.
Alvorens het provinciale departement een beslissing neemt omtrent de erkenning als hightechonderneming of in nieuwe technologieën gespecialiseerde onderneming, kan het ook besluiten bij de aanvrager ter plaatse een onderzoek uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach finnischem Verwaltungsrecht ist eine staatliche Behörde eine Abteilung der nationalen Verwaltung, die nicht über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, sondern dem Staat zugeordnet ist.
Volgens de Finse administratieve wetgeving is een overheidsagentschap een departement van de nationale overheid, dat op zich geen rechtspersoonlijkheid heeft, maar deel uitmaakt van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Functie: hoofd van het departement financiën en begroting, AIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie des Präsidialamts
Assistent van de president, hoofd van de ideologische dienst van het kabinet van de president
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für Einwanderung und Bevölkerung, Mingala Taungnyunt
Hoofd van de dienst immigratie en bevolking van Mingala Taungnyunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Stafofficier van de dienst Informatie en Public Relations van het ministerie van Voorlichting in de Township Mingala Taungnyunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DGCCRF ist eine Abteilung des Ministeriums für Wirtschaft, Finanzen und Industrie.
Het DGCCRF is een dienst van het ministerie van Economie, Financiën en Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Leiter der Abteilung für Einwanderung und Bevölkerung, Mingala Taungnyunt Township
Voormalig hoofd van de dienst immigratie en bevolking van Mingala Taungnyunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Stabsoffizierin der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Voormalig stafofficier van de dienst Informatie en Public Relations van het ministerie van Voorlichting in de Township Mingala Taungnyunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DGCCRF ist eine Abteilung des Ministeriums für Wirtschaft, Industrie und Beschäftigung
Het DGCCRF is een dienst van het ministerie van Economische Zaken, Industrie en Werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung derjenigen Zollbehörden, die an der Umsetzung der Handelsabkommen beteiligt sind, insbesondere der für den Warenursprung zuständigen Abteilung.
Versterken van de douanediensten die betrokken zijn bij de uitvoering van handelsovereenkomsten, met name de dienst die verantwoordelijk is voor de oorsprong van goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Stafofficier van de dienst Informatie en Public Relations van het ministerie van Voorlichting in Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DGCCRF ist eine Abteilung des Ministeriums für Wirtschaft, Industrie und Beschäftigung.
Het DGCCRF is een dienst van het ministerie van Economie, Financiën en Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die Gesamtbeifänge aller Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Abteilung 3M und 2,5 % in der Abteilung 3L überschreiten, laufen Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fischen, unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols entfernten Fangplatz an.
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en die in één trek een totale bijvangst hebben gedaan die in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onverwijld ten minste 5 zeemijl verder varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Abteilung 3L gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt sind als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
Op garnaal uit sector 3L en op zwarte heilbot uit deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO moet worden vermeld dat deze in één van die gebieden gevangen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangtätigkeit von Schiffen, die in den Abteilungen 3M und 3L Garnelen fischen, werden für jede Abteilung getrennt gemeldet.
De gegevens over de activiteiten van vaartuigen die in de sectoren 3M en 3L op garnaal vissen, worden apart naar sector uitgesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf auch in Untergebiet IV (Norwegische Gewässer) und in Abteilung IIa (Nicht-EG-Gewässer) gefischt werden.“
Mag ook worden gevangen in deelgebied IV (Noorse wateren) en in sector IIa (niet-EG-wateren).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in Abteilung 3O mit pelagischen Schleppnetzen Rotbarsch fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 90 mm.“
Vaartuigen waarmee met pelagische trawls op roodbaars in sector 3O wordt gevist, gebruiken netten met een minimummaaswijdte van 90 mm.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fänge vor Einfahrt in und Ausfahrt aus der Abteilung 3L.
vangst vóór het binnenvaren en verlaten van sector 3L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte werden von Fischereifahrzeugen erstellt, die in der Abteilung 3L Garnelen fangen, und werden eine Stunde vor Überquerung der Grenze der Abteilung übermittelt.
Deze aangiften worden opgesteld door vaartuigen die in sector 3L op garnaal vissen en worden een uur vóór het overschrijden van de grens van die sector toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die täglichen Berichte enthalten für jede Abteilung gegebenenfalls auch die Mengenangaben für folgende Kategorien:
De dagelijkse meldingen omvatten, voor zover van toepassing, de hoeveelheden per sector van de volgende categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abteilung/Abteilungen oder Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in der bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
de sector(en) of zone(s) in het gereglementeerde NAFO-gebied waar de vangst is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungeenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Vertrauter von Mahir Al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Kolonel die de leiding heeft over een eenheid van de algemene inlichtingendienst, afdeling Damascus; neef van president Bashar Al-Assad; een van de getrouwen van Mahir Al-Assad; betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwaltungsstelle“ eine juristische Person oder Stelle, einschließlich eines Unternehmensbereichs, eines Referats oder einer Abteilung, die auf der Grundlage eines Mandats nach eigenem Ermessen Fonds oder Portfolios verwaltet.
„beheerentiteit” een rechtspersoon of een entiteit, met inbegrip van een afdeling of een eenheid, die op discretionaire basis fondsen of portefeuilles beheert ingevolge een opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitender Oberst einer Abteilung des Nachrichtendienstes; (Generaldirektorat Nachrichtendienst, Abteilung Damaskus); Vertrauter von Maher al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Kolonel die de leiding heeft over een eenheid van de Algemene Inlichtingendienst, afdeling Damascus; een van de getrouwen van Maher al-Assad; is betrokken bij het harde optreden tegen de demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhauses des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risikomanagement innerhalb der Bank untersteht der Kontrolle einer unabhängigen Abteilung.
Binnen Citadele banka worden risico’s getoetst door een onafhankelijke eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unternehmen für CVT zuständige Person oder Abteilung
Persoon of eenheid in de onderneming belast met de organisatie van bij- en nascholing
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Abteilung kann von einer einzigen Abteilung oder Station eines großen Krankenhaus des Tertiärbereichs bis zu einer ganzen — kleineren — Einrichtung der gesundheitlichen Versorgung reichen.
De omvang van de eenheid kan variëren van een volledige kleine gezondheidszorginstelling tot één afdeling of zaal van een groot tertiair ziekenhuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Kolonel en hoofd van een eenheid van de algemene inlichtingendienst, afdeling Damascus; neef van president Bashar Al-Assad; een van de getrouwen van Mahir Al-Assad; betrokken bij het harde optreden tegen demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für den Widerruf bzw. die Löschung nach den Absätzen 1 bis 4 ist die Dienststelle oder Abteilung, die die Entscheidung erlassen hat.“
De in de leden 1 tot en met 4 bedoelde herroeping of doorhaling geschiedt door de dienst of eenheid die de beslissing genomen heeft.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
der als Sapard-Stelle für Kroatien fungierenden Direktion Markt- und Strukturförderung in der Landwirtschaft, einer Abteilung des Ministeriums für Landwirtschaft, Forsten und Wasserwirtschaft, Avenija grada Vukovara 269D, 10000 Zagreb
Het directoraat voor markt- en structuursteun in de landbouw (een organisatorische eenheid van het Ministerie voor Landbouw, Bosbouw en Waterbeheer, gevestigd op het adres Avenija grada Vukovara 269D, 10000 Zagreb
Korpustyp: EU DGT-TM
AbteilungDepartement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leiter der Abteilung für öffentliche Sicherheit für die Stadt Minsk im Innenministerium; Oberst der Miliz.
Hoofd van de stedelijke afdeling van Minsk bij het Departement openbare veiligheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken, kolonel van de militie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Stafofficier van het Departement informatie en public relations van het Ministerie van Informatie in Mingala TaungnyuntTownship
Korpustyp: EU DGT-TM
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Abteilung Sozialversicherung, Ministerium für Arbeit und Sozialversicherung), Λευκωσία
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departement sociale verzekering, Ministerie van arbeid en sociale verzekering), Λευκωσία.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anträge sind zu senden an: Justizministerium — Abteilung Internationales Privatrecht.
Alle aanvragen dienen te worden verzonden aan het ministerie van Justitie, Departement internationaal privaatrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach schickt dieses Amt eine Empfehlung an die Abteilung für Wissenschaft und Technologie der Provinz.
Vervolgens doet het plaatselijke Bureau voor wetenschap en technologie een aanbeveling aan het Provinciale Departement voor wetenschap en technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungdivisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 1997 hatte die Abteilung Niederlande von [...] eine Effizienzkennzahl von 64,8 %.
In 1997 had de divisie Nederland van [...] een efficiëntieratio van 64,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IB werde als besondere Abteilung der LSH geführt.
IB opereert als een bijzondere divisie van LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar war die Abteilung Vermögensverwaltung (Asset Management) der ABN AMRO N bereits in die Fortis Bank SA/NV integriert, doch muss nicht jede Bank unbedingt über ein derartige Abteilung verfügen — viele andere Banken beziehen ihre Asset-Management-Produkte von einschlägig spezialisierten externen Anbietern.
De divisie Asset Management van ABN AMRO N was weliswaar concreet binnen Fortis Bank SA/NV geïntegreerd, maar dat betrof geen essentiële activiteiten van de bank, aangezien veel andere banken hun producten op het gebied van vermogensbeheer van gespecialiseerde externe providers betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre interne Abteilung BancoPosta ist Poste „hauptsächlich auf dem Privatkundenmarkt für Bank- und Finanzdienstleistungen und nur marginal auf dem Markt für Firmenkunden und öffentliche Verwaltungen tätig“.
Poste opereert via haar interne divisie, BancoPosta, „voornamelijk op de retailmarkt voor consumentenbankieren en financiële diensten en slecht marginaal op de markt voor zakelijke dienstverlening en overheidsdiensten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungdirectoraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis 1990 wurde die Tätigkeit von FT von einer Abteilung des Ministeriums für Post und Telekommunikation ausgeübt.
Tot in 1990 werden de werkzaamheden van de onderneming FT uitgeoefend door een directoraat van het ministerie van Post en Telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 1990, als die Tätigkeiten von FT noch von einer Abteilung des Post- und Telekommunikationsministeriums ausgeübt wurden, erwirtschaftete diese Abteilung einen Überschuss.
Vóór 1990, toen de activiteiten van FT nog werden uitgeoefend door een directoraat van het ministerie voor Post en Telecommunicatie, vertoonde de begroting van dit directoraat een overschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzministerium, Abteilung Nationaler Fonds, wurde als zuständige Stelle für die finanziellen Aufgaben benannt, die im Rahmen der Durchführung des Sapard-Programms zu erfüllen sind.
Het in het Ministerie van Financiën ingebedde directoraat voor het Nationaal Fonds is belast met de financiële taken die de tenuitvoerlegging van het Sapard programma met zich meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungafdelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Unterrichtung des für das Schiff verantwortlichen Offiziers sind ständig Pläne auszuhändigen, die für jedes Deck und jeden Laderaum deutlich die Grenzen der wasserdichten Abteilung, die darin befindlichen Öffnungen mit ihren Verschlussvorrichtungen sowie die Lage der dazugehörigen Bedienungsvorrichtungen und die Vorkehrungen zum Ausgleich einer durch Wassereinbruch verursachten Schlagseite anzeigen.
Tekeningen waarop voor elk dek en ruim de begrenzende schotten van de waterdichte afdelingen, de openingen daarin met de middelen voor sluiting en de bedieningsplaatsen hiervan, alsmede de inrichtingen voor de correctie van slagzij als gevolg van vollopen, duidelijk worden aangegeven, moeten aan boord blijvend zijn opgehangen ter voorlichting van de officier met wachtdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konto 514: Kosten für externe Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung von Paketen und Nachnahmesendungen, Eilsendungen, Kosten für Briefkastenleerungen, Betriebskosten der Abteilung Betrieb und Technische Überwachung, Kosten für Zustellungsdienste.
Rekening 514: kosten van externe diensten gerelateerd aan de bezorging van pakketten en remboursezendingen, exprespost en het lichten van openbare brievenbussen, kosten van gebruik en onderhoud van de afdelingen Exploitatie en Technisch Toezicht en bezorgkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens: Polen verweist darauf, dass die für Schiffbau zuständige Abteilung der ARP mit der Genehmigung des Umstrukturierungsplans von 2003 die Werft in ihren berechtigten Erwartungen noch bestärkt hat, da alle Mitglieder dieser Abteilung die ARP im Aufsichtsrat vertreten.
In de vierde plaats stelt Polen dat de goedkeuring van het herstructureringsplan 2003 door het ARP-team voor de scheepsbouwsector de legitieme verwachtingen van de werf hebben versterkt, aangezien de leden van dit team allemaal als vertegenwoordigers van ARP zitting hadden in de raad van commissarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sitzungsausgaben werden innerhalb der Zuweisungsgrenzen zurückerstattet, die der betroffenen Abteilung durch das jährliche Verfahren zur Mittelzuweisung hierfür zuerkannt wurden.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de mogelijkheden van de jaarlijkse begrotingsmiddelen die door de bevoegde diensten van de Commissie voor de groep zijn toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilungdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner merkte die Kommission an, dass die Vergütung nicht an das Land direkt erfolgte, sondern an die IBB, die eine Abteilung der LBB ist, wenn sie auch als nicht rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts und zentrales Förderinstitut des Landes innerhalb der LBB organisatorisch und wirtschaftlich selbständig geführt wird.
Voorts merkte de Commissie op dat de vergoeding niet rechtstreeks aan de deelstaat werd betaald, maar aan IBB, die deel uitmaakte van LBB, maar als publiekrechtelijke instelling zonder rechtspersoonlijkheid en centrale ontwikkelingsmaatschappij van de deelstaat organisatorisch en economisch zelfstandig werd geleid.
Änderung der NAFO-Abteilung Position N W W Uhrzeit (UTC)
Verandering van NAFO-sector Positie N W Tijdstip (UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-Abteilung, in die das Schiff eingelaufen ist
NAFO-sector die het vaartuig is binnengegaan
Korpustyp: EU DGT-TM
In der NAFO-Abteilung 3O wird das Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1), für die Grundfischerei gesperrt:
Het gebied in NAFO-sector 30 dat binnen de volgende onderling verbonden coördinaten valt (in volgorde van nummering en terug tot coördinaat 1, wordt gesloten voor alle bodemvisserijactiviteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der FAO-Gliederung der wichtigsten Fanggebiete, d. h. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.
Volgens de classificatie van grote visgebieden van de FAO (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilung Ausrichtungafdeling oriëntatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgaben für aus dem EAGFL, AbteilungAusrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen
Uitgaven betreffende uit de afdelingOriëntatie en/of de afdeling Garantie van het EOGFL medegefinancierde maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
„aus dem EAGFL, AbteilungAusrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen“:
„uit de afdelingOriëntatie en/of de afdeling Garantie van het EOGFL medegefinancierde maatregelen”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben des EAGFL, AbteilungAusrichtung
Uitgaven uit de afdelingOriëntatie van het EOGFL
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie findet auch Anwendung auf Interventionen gemäß Artikel 35 Absatz 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 (AbteilungAusrichtung).
Deze verordening is eveneens van toepassing op de financiële bijstand die wordt verleend op grond van artikel 35, lid 2, eerste streepje, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 (afdelingOriëntatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung — Operative technische Unterstützung (2000 bis 2006)
Afronding van de maatregelen in het kader van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdelingOriëntatie — Operationele technische bijstand (2000-2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung — Ziel-1-Regionen (2000 bis 2006)
Voltooiing van de maatregelen in het kader van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdelingOriëntatie — Regio's van doelstelling 1 (2000-2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsrahmen für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds, den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), AbteilungAusrichtung, das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (nachstehend „die Strukturfonds“) und für den Kohäsionsfonds steht weitgehend fest, obwohl er häufig angepasst wurde.
Het rechtskader voor het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het Europees Sociaal Fonds, de afdelingOriëntatie van het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij (hierna „de structuurfondsen” genoemd) en het Cohesiefonds is grotendeels vastgesteld, hoewel het vaak is aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteilung"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leiter der Abteilung Spionageabwehr des KGB
Hoofd van de contraspionagedienst van de KGB
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelgröße vor Eingang in die Abteilung: höchstens 12 mm,
maximale deeltjesgrootte vóór het invoeren in de installatie: 12 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesttemperatur des gesamten Materials in der Abteilung: 70 °C und
minimumtemperatuur van al het materiaal in de installatie: 70 °C, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimumtijd dat het materiaal zonder onderbreking in de installatie is: 60 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor Abteilung Zoll und Zolltarif des Finanzministeriums, Japan
Directeur-generaal Douane- en tariefbureau van het ministerie van Financiën, Japan
Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie im Präsidialamt
Adjunct-hoofd belast met media en ideologie
Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialadministration
Adjunct-hoofd belast met media en ideologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Abteilung „Verteidigungsstudien“ der Streitkräfte Simbabwes, geb. 17.7.1959;
Directeur Defensiestudies, Zimbabwaanse defensiemacht, geboren op 17.7.1959.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstteilchengröße vor Eingang in die Abteilung: 12 mm,
maximale deeltjesgrootte vóór het invoeren in de installatie: 12 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimumtijd dat het materiaal zonder onderbreking in de installatie is: 60 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium des Inneren, Abteilung für Informations- und Kommunikationssysteme)“
(Ministerie van Binnenlandse Zaken, directie Informatie- en Communicatiesystemen)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat erlässt weitere die Abteilung von Innenrevision betreffende Durchführungsbestimmungen.
Nadere uitvoeringsregels met betrekking tot de interne controlefunctie worden vastgesteld door de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Abteilung „Angelegenheiten der Kriegsveteranen“ im Verteidigungsministerium.
Directeur Oorlogsveteranen bij het ministerie van Defensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für strategische Planung und besondere Vorhaben der Zentralbank, geb. 8.7.1965, Pass BN177069.
Hoofd strategische planning en speciale projecten, Reserve Bank of Zimbabwe, geboren 8.7.1965, paspoort BN177069.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftszweige: 1-19 Beschäftigte, außer Abteilung 41 der NACE Rev. 1.1: 1-9 Beschäftigte
Alle activiteitsgebieden 1-19 werkzame personen, behalve NACE 41 1-9 werkzame personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition der Abteilung, in der der Ausbruch auftritt, hängt von der örtlichen Situation ab.
De definitie van de gezondheidszorgeenheid waarin het cluster optreedt, hangt af van de situatie ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für strategische Planung und besondere Vorhaben der Zentralbank, geb. 8.7.1965;
Hoofd strategische planning en speciale projecten, Nationale Bank van Zimbabwe, geboren 8.7.1965,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zufolge hat die Abteilung Buch- und Verlagswesen bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF geschlossen.
Volgens de Franse autoriteiten heeft de directie Literatuur en lectuur tot in 2001 jaarlijkse overeenkomsten met CELF gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
RUBINOW, Anatoli Nikolajewitsch, geboren 15.4.1939, stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialadministration.
ROEBINOV Anatoli Nikolajevitsj (15.4.1939), adjunct-hoofd belast met media en ideologie, kabinet van de president.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Glas, Keramik, Zement und sonstigem Baumaterial; NACE-Abteilung 23.
Glas, keramiek, cement en andere bouwmaterialen; NACE-onderverdeling 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (außer Zellstoff und Papier) NACE-Abteilung 16.
Hout en artikelen van hout (exclusief pulp en papier): NACE-onderverdeling 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialverwaltung
Voormalig adjunct-hoofd belast met media en ideologie van het kabinet van de president
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einsetzung einer Abteilung für Innenrevision gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe f.
het instellen van de in artikel 37, lid 9, onder f), genoemde interne controlefunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der IFB am gesamten Umsatz der Abteilung Güterverkehr der SNCB beträgt 8,1 %.
Het aandeel van IFB in de totale omzet van de goederendivisie van de NMBS bedraagt 8,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckerei hat auch eine eigene Abteilung für den internationalen Transport.
Zij heeft ook haar eigen internationale transportafdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums aus dem EAGFL, Abteilung Garantie (2000—2006)
Steun voor plattelandsontwikkeling uit het EOGFL-Garantie (2000-2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung für strategische Planung und Sonderprojekte der Zentralbank von Simbabwe, geb. am 8.7.1965. Pass Nr. BN177069.
Hoofd Strategische Planning en Speciale Projecten bij Reserve Bank of Zimbabwe (centrale bank), geboren 8.7.1965, paspoort BN177069.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS.
Tot 1989 vormden de studio's en de technische faciliteiten een integrerend bedrijfsonderdeel van Norsk Film AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftszweige: 1-19 Beschäftigte und alle Größenklassen im Fall von Abteilung 41 der NACE Rev. 1.1
Alle activiteitsgebieden 1-19 werkzame personen en alle grootteklassen voor NACE-activiteit 41
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident des Oberhauses des Parlaments, ehemaliger stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialverwaltung (2006-2008).
Voorzitter van het hogerhuis, voormalig adjunct-kabinetschef van de president, belast met Media en Ideologie (2006-2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Justizminister, Mitglied der Zentralen Wahlkommission (CEC); ehemaliger Leiter der Abteilung soziale Organisationen und politische Parteien im Justizministerium.
Minister van Justitie, lid van de Centrale Verkiezingscommissie; voormalig afdelingshoofd van sociale organisaties en politieke partijen in het ministerie van Justitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen; NACE-Abteilung 49.5.
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten; NACE-onderverdeling 49.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Ausgliederung von Tochtergesellschaften (wie Betriebs-Rettungsdienst, Abteilung Technische Wartung von Krananlagen und weitere) und Verkauf ausgewählter Vermögensbestandteile.
een verzelfstandiging van andere dochters (zoals Zakładowa Służba Ratownicza, Wydział Technicznej Obsługi Urządzeń Dźwignicowych, etc.) en een verkoop van activa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Auswahl, Entlassung, Aufgaben, Pflichten und Befugnisse der Abteilung und die Garantien für ihre Unabhängigkeit.
De uitvoeringsregels hebben met name betrekking op de selectie, het ontslag, de taken, de verplichtingen, de bevoegdheden, en de waarborgen voor de onafhankelijkheid van de functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anwendbare Steuersatz wird zwischen dem betreffenden Unternehmen und der Finance Centre Division, einer Abteilung des gibraltarischen Ministeriums für Handel, Industrie und Telekommunikation, ausgehandelt.
Over het toegepaste belastingtarief wordt onderhandeld tussen de betrokken onderneming en het Centrum van het Financiewezen dat een onderdeel is van het ministerie van Handel, Industrie en Telecommunicatie van de regering van Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen befasst sich außerdem mit der Herstellung und dem Verkauf von Betongemischen — Abteilung 23, Gruppe 23.6, Klasse 23.63 gemäß NACE-Klassifikation.
De onderneming houdt zich tevens bezig met de productie en verkoop van cement en betonmengsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzministerium, Abteilung Nationaler Fonds, wurde als zuständige Stelle für die finanziellen Aufgaben benannt, die im Rahmen der Durchführung des Sapard zu erfüllen sind.
Het ministerie van Financiën, Nationaal Fonds, is aangewezen voor de uitvoering van de financiële taken in het kader van de tenuitvoerlegging van het Sapard-programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein früherer Leiter der Abteilung militärische Spionageabwehr des KGB war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Als voormalig hoofd van de militaire contraspionagedienst van de KGB is hij medeverantwoordelijk voor de repressie door de KGB van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bereiche des Unternehmens (z. B. Einkauf, technische Abteilung, Projektmanagement, Versand) haben mit Ausfuhren und Verbringungen zu tun und wie sind die Zuständigkeiten aufgeteilt?
Welke functies in het bedrijf (bijvoorbeeld aankoop, engineering, projectbeheer, verzending) zijn betrokken bij het uitvoer- en overdrachtsproces en hoe zijn deze verantwoordelijkheden georganiseerd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Innenministerium (insbesondere in der Abteilung für organisierte Kriminalität) und Entwicklung von Verfahren und Kapazitäten für den Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
Versterken van de capaciteit binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken (vooral de directie voor de bestrijding van georganiseerde criminaliteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlicher Vorzugskredit in Höhe von 41,44 Mio. EUR, gewährt zum Zeitpunkt der Umwandlung des Unternehmens aus der für Straßenbau zuständigen Abteilung der früheren Straßenbehörde in ein staatliches Unternehmen,
preferentiële staatslening ten bedrage van 41,44 miljoen EUR, verleend op het moment van de omvorming van de productieafdeling van de Wegendienst tot een staatsonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung für Innenrevision ist nur gegenüber dem Verwaltungsrat verantwortlich und hat Zugang zu allen Unterlagen, die sie für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
De interne controlefunctie legt uitsluitend verantwoording af aan de raad van bestuur, en heeft toegang tot alle documenten die nodig zijn om haar taken te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird einschließlich des Anhangs in der EWR-Abteilung des Amtsblatts und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het besluit, met inbegrip van bijlage I, wordt bekendgemaakt in het EER-gedeelte van en het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für Bautätigkeiten zuständige Abteilung der Mesta AS zuvor der interne staatliche Dienstleister war, sei die Mesta AS bei ihrer Gründung nicht wettbewerbsfähig aufgestellt gewesen.
Aangezien het productieonderdeel van Mesta AS eerder een interne dienstverlener van de overheid was, werd Mesta AS opgescheept met een organisatie die niet competitief was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher in ihrer Aus-/Weiterbildungsphase sollten eine strukturierte, auf Regelmäßigkeit beruhende Arbeitsbeziehung zu ihrem (ihren) Betreuer(n) und dem (den) Vertreter(n) der Fakultät/Abteilung aufbauen und daraus vollen Nutzen ziehen.
Onderzoekers moeten in hun opleidingsfase een gestructureerde en regelmatige relatie met hun supervisor(s) en faculteits-/vakgroepvertegenwoordiger(s) tot stand brengen om ten volle van hun relatie met hen te kunnen profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verkauf der AGB1 im Rahmen eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens erfolgt sei, sei der GECB kein Vorteil entstanden, denn sie habe für die Abteilung Bankgeschäfte der AGB-Bank den Marktpreis gezahlt.
Aangezien AGB1 bovendien middels een onvoorwaardelijke en transparante aanbestedingsprocedure is verkocht, heeft GECB geen voordelen genoten daar het de marktprijs voor de bancaire activiteiten van AGB heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung als auch des Gesamtergebnisses des Kreditinstituts zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle und nicht-finanzielle Kriterien berücksichtigt;
wanneer de beloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de beloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel en de resultaten van de kredietinstelling als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na de termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de tijdelijke cashflow- en Schengenfaciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage anerkannter Standardziele und -kriterien kann die Privacy Practices and Review Branch (Abteilung für Datenschutzpraktiken und deren Überprüfung) der Behörde die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften überprüfen und darüber hinaus Untersuchungen durchführen.
Volgens algemeen aanvaarde standaarddoelstellingen en -criteria kan de „Privacy Practices and Review Branch” van het „Office of the Privacy Commissioner” nalevingscontroles en onderzoeken verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Bulgarije en Roemenië dienen, uiterlijk zes maanden na deze termijn van drie jaar, een overzichtsverslag in over de wijze waarop de forfaitaire steunbetalingen uit hoofde van het Schengengedeelte van de faciliteit zijn gebruikt, met een verklaring waarin de uitgaven worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet künftiger politischer Entscheidungen belaufen sich die Verpflichtungsermächtigungen aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, für die Entwicklung des ländlichen Raums zugunsten von Bulgarien und Rumänien im Dreijahreszeitraum 2007 bis 2009 auf 3041 Mio. EUR (Preise von 2004).
Zonder vooruit te lopen op toekomstige beleidsbeslissingen bedragen de vastleggingskredieten uit het garantiegedeelte van het EOGFL voor plattelandsontwikkeling voor Bulgarije en Roemenië tijdens de periode van drie jaar (2007-2009) 3041 miljoen EUR (prijzen van 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung darüber, welche Maschinen und sonstigen Einrichtungen unbrauchbar waren, wurde von der für Maschinen zuständigen Abteilung der Mesta AS getroffen, die dem Direktor für Logistik und Beschaffung unterstand.
De identificatie van de onbruikbare machines en andere uitrusting werd uitgevoerd door de machineafdeling van Mesta AS, onder de supervisie van de Directeur voor logistiek en aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhältnis, angewandt auf das gesamte Personal der SNCB, das zum 31.12.2002 direkt oder indirekt für die Abteilung Güterverkehr tätig war, zeigt, dass ca. 609 VZE von der Geschäftstätigkeit der IFB abhingen.
Als deze verhouding wordt toegepast op alle personeel van de NMBS dat rechtstreeks of onrechtstreeks bij de goederendivisie werkzaam was op 31 december 2002, blijkt dat circa 609 VTE van de activiteiten van IFB afhingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EFTA-Staaten den Vorschlag für zweckdienliche Maßnahmen annehmen, ist in der EWR-Abteilung des Amtsblatts und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung zu veröffentlichen.
Ingeval de EVA-staten instemmen met het voorstel van dienstige maatregelen, wordt een beknopt bericht bekendgemaakt in het EER-gedeelte van en het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
die Diplomingenieur-Architektenzeugnisse und die Ingenieur-Architektenzeugnisse, die von den Fachbereichen für Angewandte Wissenschaft der Hochschulen und von der Polytechnischen Abteilung von Mons ausgestellt werden (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
De diploma's van burgerlijk ingenieur-architect en van ingenieur-architect afgegeven door de faculteiten toegepaste wetenschappen van de universiteiten en door de faculté polytechnique van Bergen (ingénieur-architecte, ingenieur-architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr lautete der Rat der Deutschen Bank an private Investoren de facto, nicht in Hynix zu investieren, was daran abzulesen ist, dass ihre Research-Abteilung die Entwicklung der Hynix-Anteile nicht verfolgte.
DB adviseert particuliere investeerders juist om niet in Hynix te investeren, wat tot uiting komt in het feit dat zijn researchafdeling de Hynix-aandelen niet volgde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Research-Abteilung der Deutschen Bank verweist darauf, wie Mediaset dank seiner günstigen Ausgangslage und dank der günstigen Marktbedingungen, seiner Marktstrategie und durch „die den Verbrauchern gewährten Zuschüsse“„das digitale terrestrische Fernsehen als ein Instrument mit niedrigem Risiko und zu niedrigen Kosten auf- und ausbauen und damit in den Markt für Bezahlfernsehen einsteigen kann“.
De onderzoeksafdeling van Deutsche Bank laat zien dat, dankzij de specifieke positie, de gunstige marktvoorwaarden, de marktstrategie en de consumentensubsidie Mediaset digitale terrestrische televisie als een instrument met beperkt risico en tegen lage kostprijs kan uitbouwen om op de markt voor betaaltelevisie toe te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sollten die Mitglieder der Abteilung für Versicherungsmathematik und der verantwortliche Versicherungsmathematiker auf eine Art und Weise entlohnt werden, die ihrer Rolle im Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angemessen ist, und nicht im Hinblick auf das Ergebnis des Unternehmens selbst.
Met name wat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen betreft, moeten de actuariële functie en de bevoegde actuaris worden beloond overeenkomstig hun rol in de verzekerings- of herverzekeringsonderneming en niet in verhouding tot de prestaties van de onderneming in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde Japans (Ministerium für Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei, Abteilung Tiergesundheit und Sicherheit tierischer Erzeugnisse) hat der Kommission die erforderlichen Garantien gegeben, dass Blutprodukte und andere Nebenprodukte zu technischen Zwecken aus Japan gemäß den geltenden Einfuhrvorschriften gewonnen und in die Gemeinschaft verbracht werden können.
De bevoegde autoriteit van Japan (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Animal Health and Animal Products Safety Division) heeft de Commissie de nodige garanties gegeven dat bloedproducten en andere bijproducten voor technisch gebruik uit Japan kunnen worden verkregen en naar de Gemeenschap kunnen worden verzonden overeenkomstig de relevante invoervoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei erfolgsabhängiger Vergütung liegt der Vergütung insgesamt eine Bewertung sowohl der Leistung des betreffenden Mitarbeiters und seiner Abteilung bzw. des betreffenden AIF als auch des Gesamtergebnisses des AIFM zugrunde, und bei der Bewertung der individuellen Leistung werden finanzielle wie auch nicht finanzielle Kriterien berücksichtigt;
wanneer de verloning prestatiegerelateerd is, is het totale bedrag van de verloning gebaseerd op een combinatie van de beoordeling van de prestaties van de betrokken persoon, het betrokken bedrijfsonderdeel of de betrokken abi, en de resultaten van de abi-beheerder als geheel en bij de beoordeling van de persoonlijke prestaties worden zowel financiële als niet-financiële criteria gehanteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Borborudi ist seit mindestens 2002 am iranischen Nuklearprogramm beteiligt, unter anderem als ehemaliger Leiter der Abteilung Beschaffung und Logistik des AMAD, wo er für den Einsatz von Scheinfirmen (wie beispielsweise Kimia Madan) für die Beschaffung von Ausrüstung und Material für das iranische Kernwaffenprogramm verantwortlich war.
Is zeker sedert 2002 betrokken bij het Iraans kernprogramma, onder meer als voormalig hoofd bevoorrading en logistiek bij AMAD, waar hij verantwoordelijk was voor het gebruik van dekmantelbedrijven, zoals Kimia Madan, voor het aankopen van apparatuur en materiaal voor het kernwapenprogramma van Iran.